合肥翻譯公司對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法!

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是 合肥 翻譯公司 譯者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于譯者從事翻譯活動(dòng)和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),西方譯論家做過(guò)不少論述,其中最全面、最具代表性的
        翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是合肥翻譯公司譯者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于譯者從事翻譯活動(dòng)和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。

        關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),西方譯論家做過(guò)不少論述,其中最全面、最具代表性的,當(dāng)屬英國(guó)的兩位學(xué)者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國(guó)翻譯家、學(xué)者喬治坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義;② 在符合譯作語(yǔ)言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;③ 使譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國(guó)另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個(gè)“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;② 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);③ 譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順(Lefevere,1992:128)??藏悹柡吞┨乩盏膬蓚€(gè)“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實(shí)”為大前提,要求譯文忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容,忠實(shí)地展現(xiàn)原作的風(fēng)格,同時(shí)還要具有原創(chuàng)作品的通順。

        專業(yè)法語(yǔ)翻譯尤金奈達(dá)是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)指出:“所謂翻譯,就是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。”奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中解釋道:所謂“最貼切的自然對(duì)等”是就意義和語(yǔ)體而言。推薦閱讀《專業(yè)翻譯公司譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解》。