翻譯常見(jiàn)方法與技巧(二)歸化和異化

翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti十分欣賞布朗紹的名言:翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異
    翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”在他看來(lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(zhǎng)久以來(lái),翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標(biāo)的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現(xiàn),反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國(guó)和 英語(yǔ) 的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢(shì),從而更加確定了英美國(guó)家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱式文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。
    歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。異化翻譯并不應(yīng)理解為對(duì)應(yīng)的翻譯,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。后殖民學(xué)者Robinson認(rèn)為異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有直譯那么極端,因?yàn)樗麄儾⒉粓?jiān)持在翻譯中恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅(jiān)持要保留原味。(參見(jiàn)王東風(fēng),2002:26)在異化翻譯中,新的東西可能會(huì)加進(jìn)去,從而達(dá)到凸現(xiàn)譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對(duì)翻譯的文化霸權(quán)進(jìn)行有力的回?fù)簟?br />     歸化策略 (domesticating method)
    歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。
    譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
    例如:
    Love me, love my dog    愛(ài)屋及烏。
    a lion in the way      攔路虎
    lick one’s boots     拍馬屁
    Diamond cuts diamond    棋逢對(duì)手
    A flash in a pan     曇花一現(xiàn)
    Have one foot in the grave    風(fēng)燭殘年
    To grow like mushrooms    雨后春筍
    One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。

    采取歸化策略進(jìn)行翻譯時(shí),以下幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)不宜使用:
    反映中華民族特殊習(xí)俗的
    如:“拂袖而去”;“腰纏萬(wàn)貫”;“罄竹難書(shū)”等
    有漢字特征的
    如:“目不識(shí)丁”;“八字沒(méi)一撇”等
    含有中國(guó)地名的
    如:“穩(wěn)如泰山”;“黔驢技窮”;“夜郎自大”;“洛陽(yáng)紙貴”等
    含有中國(guó)人名的
    如:“名落孫山”;“江郎才盡”;“事后諸葛亮”等.

    異化策略 (foreignizing method)
    異化是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異語(yǔ)語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫(xiě)作手法。
    ① 異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:
    ballet譯作“芭蕾舞”
    cigar譯作“雪茄”
    laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”
    目前大街小巷都風(fēng)行的“卡拉 OK”等。
    ② 異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:
    “crocodile tears”譯作“鱷魚(yú)的眼淚”
    “an olive branch”譯作“橄欖枝”
    “sour grapes”譯作“酸葡萄”
    “the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。
    ③ 異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”
    例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):
    “You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.”
    朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。”
    異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶。