合肥翻譯公司帶您認識計算機輔助翻譯與機器翻譯的區(qū)別

計算機輔佐翻譯與機器翻譯是兩個不一樣的概念,兩者有著本質的區(qū)別。 CAT(computer-assistedtranslation )即計算機輔佐翻譯。望文生義,是以 電腦程式輔佐人工翻譯以及保持詞匯的共同性 。 電腦輔佐翻譯中最多見的東西,就是翻譯回憶庫,這是以數據庫的方

計算機輔佐翻譯與機器翻譯是兩個不一樣的概念,兩者有著本質的區(qū)別。
 

CAT(computer-assisted translation)即計算機輔佐翻譯。望文生義,是以電腦程式輔佐人工翻譯以及保持詞匯的共同性電腦輔佐翻譯中最多見的東西,就是翻譯回憶庫,這是以數據庫的方法存儲原文與譯文,譯者能夠在翻譯的一起運用電腦剖析與搜索翻譯回憶庫,找出一樣或類似的語句,供譯者運用或許參閱。運用翻譯回憶庫,關于保持文件中詞匯用法以及句型的共同型,有很大的協(xié)助。一起計算機輔佐翻譯東西還能夠創(chuàng)立專業(yè)術語庫,實時提示專業(yè)術語,有助于專業(yè)術語的翻譯共同性。此外這類東西還具有翻譯質量核對功用,能使譯員防止許多錯誤,如數字、錯別字和漏譯等。
 

一般來說,句型改變較少、內容重復性高的文件,比如法令、技能或說明書等文件,對比適合運用翻譯輔佐軟件。因此在國際化與本地化范疇中,電腦輔佐軟件很首要的東西。
 

機器翻譯,指運用電腦程式對譯入語文本進行剖析,然后主動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程序本質上是由機器進行沒有經過人工潤飾,它是自然言語了解的一種使用,也是自然言語處理技能的一項首要方針?,F在一些翻譯機器,例如有道翻譯、谷歌在線翻譯,有時是能夠將譯入語的信息轉變成某種程度上尚可了解的譯出語(翻譯),可是想要得到較有含義的翻譯成果一般再輸入語句是要適當地修改,以運用電腦程式剖析。在僅使用有限詞匯,一起文句語法單純的范疇,例如氣象報告等,機器翻譯一般會表現較大的功用。
 

可是機器翻譯的成果好壞,一般取決于譯入跟譯出語之間在詞匯、文法構造、語系乃至文明上的區(qū)別,例如英文與德語同為印歐語系,這兩種言語間的機器翻譯成果,一般便會比中文與英文間機器對譯的成果好許多。一般來說,大眾運用機器翻譯的意圖,也許僅僅為了要得到原文語句或段落的要旨,而不是準確的翻譯、總的說來。機器翻譯還沒有到達能夠要挾人工專業(yè)翻譯的程度。