合肥翻譯公司告訴您:同聲傳譯中離不開的三種的方法和技巧

同聲傳譯被評(píng)為十大吸金職業(yè)之一,但是同聲傳譯可是一項(xiàng)技術(shù)活,不是你會(huì)口譯就能做得了同傳的。今年兩會(huì)上那些高翻譯員們的表現(xiàn)大家都是有目共睹的。簡(jiǎn)言之,同聲傳譯 是離不開方法與技巧的,安徽譯博翻譯公司為大家整理了常見的方法包括以下三種: 同聲傳
       同聲傳譯被評(píng)為十大吸金職業(yè)之一,但是同聲傳譯可是一項(xiàng)技術(shù)活,不是你會(huì)口譯就能做得了同傳的。今年兩會(huì)上那些高翻譯員們的表現(xiàn)大家都是有目共睹的。簡(jiǎn)言之,同聲傳譯是離不開方法與技巧的,安徽譯博翻譯公司為大家整理了常見的方法包括以下三種:

  同聲傳譯方法一:順句驅(qū)動(dòng)
  順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來, 譯出整體的意思。
  在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語表達(dá)出來, 就會(huì)給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語的對(duì)應(yīng),則聽眾會(huì)覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。例如:
  1. Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
  譯:由于飲料和快餐食品的風(fēng)行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國家。
  2. I went to Holiday Inn for a seminar at 10 o 'clock yesterday .
  譯:我去假日酒店參加了一個(gè)研討會(huì)時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。
  3. Their experiments on more than 630 Americans showed they were measurably happier when they spent money on others-even if they thought spending the money on them selves would make them happier.
  譯: 他們的試驗(yàn)對(duì)象是 630多個(gè)美國人, 研究表明, 他們相比而言更開心, 當(dāng)他們給別人花錢的時(shí)候,盡管他們知道給自己花錢會(huì)讓自己開心。

  同聲傳譯方法二:補(bǔ)充法
  補(bǔ)充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個(gè)字,但是你無法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。例如:
  1. You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.
  譯: 你成功的處理了地震災(zāi)害,顯示了你的才干。
  2. Construction after the earthquake also pose numerous policy challenges .
  譯: 災(zāi)后重建也帶來了許多政策方面的挑戰(zhàn)。
  3. Its ' difficult to say impression of a person without knowing him better.
  譯:我們很難評(píng)價(jià)一個(gè)人,如果我們不好好地了解。

  同聲傳譯方法三:重復(fù)法
  由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長,更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語特別長或狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因?yàn)闈h語重意合,沒有那么多的連接詞,同時(shí)漢語短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。例如:
  1. Ours is a great nation.
  譯: 我們的民族是一個(gè)偉大的民族。
  2. We have advocated the principle of peaceful co-existence , which is now growing more and more popular in the world.
  譯:我們提倡和平共處的原則,這項(xiàng)原則目前在世界上已越來越得人心了。

  合肥翻譯公司認(rèn)為,同聲傳譯是藝術(shù),也是技術(shù),上述幾種方法僅供參考,真正優(yōu)秀的同聲傳譯員是在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,長期的訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)才會(huì)有更好的進(jìn)步。