法律文書翻譯過程中,專業(yè)術語是法律專業(yè)性的核心,不得有任何錯誤。在翻譯服務領域,法律文書翻譯是最常見的、也是最難的一種翻譯文本。為何說難?客觀來說,法律本身就很難,所以再結合翻譯,就更難了。此外,翻譯法律文書的準確性不僅是文學方面的(翻譯水平),更重要的是法律的準確性。因此,這就要求用戶在選擇語言提供商時,挑選專業(yè)的翻譯公司來進行合作。今日,安徽譯博翻譯的小編就結合譯博翻譯在法律文書方面多年的翻譯經(jīng)驗,來談談翻譯文件翻譯的一些注意事項。

1、語言表達正式、嚴謹、規(guī)范
翻譯法律文書,不管是合同還是法律條款,一定要注意措辭用語的正式性、嚴謹性、要有邏輯。法學論著以嚴謹為宗,因此法律文書的翻譯也要求嚴謹,不講究文采、韻味等。
2、忠實原文、言簡意賅
法律文書的翻譯首先要忠實原文,嚴格按照原文進行翻譯,做到“信”,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。其次,要做到言簡意賅,語言簡練,不啰嗦,邏輯關系清晰,但同時要保持原文意思。
3、術語專業(yè)、一致和規(guī)范
專業(yè)術語,是法律專業(yè)性的核心,不得有任何錯誤。法律文書不僅涉及法律行業(yè)術語,也涉及各領域的專業(yè)術語,因此,翻譯時,一定要進行查證,確保術語的準確性和專業(yè)性,同時要保持一致和規(guī)范性。