翻譯公司擬在翻譯時需遵循這些基本標準

翻譯公司擬在翻譯時需遵循這些基本標準 準確:準確是譯者工作的基本原則,不能犯錯誤,譯者需站在正確的立場上表面出正確的觀點,可以在翻譯之前,先通讀原文,理解其所要表達
  翻譯公司擬在翻譯時需遵循這些基本標準
 
  準確:準確是譯者工作的基本原則,不能犯錯誤,譯者需站在正確的立場上表面出正確的觀點,可以在翻譯之前,先通讀原文,理解其所要表達的意思和思想,對難點地方做出標記,可以適當查閱字典以及相關參考書籍。準備好這些之后就可以進行翻譯工作了。按照中外語言文字的不同習慣,盡力做到所謂"信、達、雅"。
 
 
  規(guī)范化:譯員翻譯規(guī)范化也是一大需要遵守的標準之一,譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,不然就會出現中文西化,西文中化的毛病。
 
  貼切:英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又要確保翻譯后的內容不損失、沖淡甚至歪曲原意。
 
  詞義的對應:英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質不同而已。