近幾年化工行業(yè)也在不斷的發(fā)展,化工翻譯是翻譯主營業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文獻(xiàn)以及研究論文等的翻譯工作,其專業(yè)性較強并且對術(shù)語有著嚴(yán)格的要求。針對化工行業(yè)的特殊性,本公司還專門建立了一支具備深厚化工翻譯背景的譯員隊伍,并依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺
近幾年化工行業(yè)也在不斷的發(fā)展,化工翻譯是翻譯主營業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文獻(xiàn)以及研究論文等的翻譯工作,其專業(yè)性較強并且對術(shù)語有著嚴(yán)格的要求。針對化工行業(yè)的特殊性,本公司還專門建立了一支具備深厚化工翻譯背景的譯員隊伍,并依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺,為所有客戶提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。 多年來為北京、上海、廣州等地的多家化工企業(yè)提供了優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),而且與部分院校和研究機構(gòu)也建立的良好的合作關(guān)系。以高質(zhì)量的翻譯服務(wù)在激烈的市場競爭中求得生存,并且力爭為客戶帶來完美的翻譯體驗。化工行業(yè)也會有交流,需要對化工進行翻譯,那么化工翻譯中要注意幾點呢?
1、注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。
2、注重化工專業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應(yīng)手。
3、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識,并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。
化工翻譯對于化工翻譯專業(yè)術(shù)語和化工行業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該有比較深入的把握,這樣能夠為客戶提供快速高質(zhì)量的話翻譯任務(wù)。而化工翻譯價格是根據(jù)翻譯內(nèi)容的深淺和難度高低來制定價格的,而且還會根據(jù)字?jǐn)?shù)的多少來制定價格,這是一個普遍的行情。
有專業(yè)背景的化工翻譯譯員才是值得我們信任的,很多人現(xiàn)在都和專業(yè)的翻譯公司來合作,一般專業(yè)翻譯公司有各行各業(yè)的翻譯者,所以報價也比較合理。專業(yè)公司提供的服務(wù)都是質(zhì)量比較好的,還有嚴(yán)格的核對程序,最終確定將高質(zhì)量的翻譯工作完成。