很多譯友覺得非文學(xué)翻譯遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯有趣,處理非文學(xué)類文本時(shí)總是興致不高,這種心情是可以理解的??墒窃趯?shí)際翻譯工作中大家會(huì)發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯的比例實(shí)在不高,廣大企事業(yè)單位需要得更多的仍是非文學(xué)翻譯。鑒于目前的市場需求,譯友們很有必要在掌握文學(xué)翻譯的基本功之外,盡可能熟悉非文學(xué)翻譯的技法,以備不時(shí)之需。小
很多譯友覺得非文學(xué)翻譯遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯有趣,處理非文學(xué)類文本時(shí)總是興致不高,這種心情是可以理解的??墒窃趯?shí)際翻譯工作中大家會(huì)發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯的比例實(shí)在不高,廣大企事業(yè)單位需要得更多的仍是非文學(xué)翻譯。鑒于目前的市場需求,譯友們很有必要在掌握文學(xué)翻譯的基本功之外,盡可能熟悉非文學(xué)翻譯的技法,以備不時(shí)之需。
小編在設(shè)計(jì)翻譯題目時(shí),也會(huì)盡可能讓大家接觸到不同類型的文本。此次入選的題目為發(fā)布在《紐約時(shí)報(bào)》上的新聞評(píng)論。
熟悉新聞寫作的譯友一定知道,這類文本中的優(yōu)秀作品一般具有這么幾個(gè)特征:簡明扼要、準(zhǔn)確生動(dòng)、層次清晰、論述精當(dāng),文采斐然,如果譯文也能保持原文的特色,就算是很成功的了。當(dāng)然,對(duì)于初學(xué)者而言能夠做到準(zhǔn)確、流暢、表達(dá)地道同樣值得稱道。
原文再現(xiàn):
Popular pressure ushers recent progressive tilt
從收到的譯文來看,有幾方面需要譯友們多加注意:
翻譯第一句時(shí)應(yīng)把小句間的順序調(diào)整一下,將“according to...this month”提到句子開頭,避免譯文的翻譯腔過于濃重。
“Spate”一詞譯為“大量”或“諸多”比“一系列”好,因?yàn)楦母锱e措可能涉及到聯(lián)系并不緊密的方面。
“comprehensive study”最好能譯成“綜合研究的結(jié)果”,這項(xiàng)將于本月發(fā)布的綜合研究成果未必能達(dá)到“縱深研究”的高度,這從它的研究方法就能預(yù)知?!皌he Administration and both houses of Congress”讓不少譯友感到棘手, “both houses of Congress”自然指國會(huì)兩院,那“the Administration”何解?譯為“政府”不恰當(dāng),因?yàn)槊绹?lián)邦政府主要包括國會(huì)、總統(tǒng)、聯(lián)邦法院三大機(jī)構(gòu),政府與國會(huì)間顯然不是并列關(guān)系。其實(shí)這個(gè)“the Administration”相當(dāng)于“the Obama Administration”,側(cè)重于總統(tǒng)這方面,總統(tǒng)有權(quán)否決國會(huì)的議案,對(duì)立法有很大影響,這樣一想就容易處理了。不太熟悉美國
政治體制的譯友可借助各種搜索引擎查資料,網(wǎng)絡(luò)會(huì)告訴你很多有用的信息。
“can be attributed directly to grassroots advocacy” 這句若譯為“均可直接歸因于民眾(‘草根’太口語化了,這次先不用) 的倡議”是可以的;也可反向來譯,“均被視為民眾倡議的直接結(jié)果”(改變了原文中一些詞的詞性,并根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣做了語序調(diào)整)。
第二段的問題主要集中在這幾處:
“most notably” 修飾的是前面說的教育和醫(yī)療(保健)兩方面,可別弄錯(cuò)了。
“In education...至the environment”的內(nèi)容最好放在整個(gè)句子的最后,先說“我們已經(jīng)證明......”, 后邊的“have documented”理解為“證明了”比“記錄了”更準(zhǔn)確。 “political leaders”中因?yàn)椤發(fā)eaders”為復(fù)數(shù)形式,最好譯為“領(lǐng)導(dǎo)人”?!邦I(lǐng)袖”多指“最高領(lǐng)導(dǎo)人”,就小柯的理解應(yīng)是獨(dú)一無二的那一位。接下來的 “unprecedented responsiveness” 指的是“空前回應(yīng)”,“on the part of...”在這段選文中可理解為“在......方面”。 “Joyce Wellmon”應(yīng)譯為中文(是“喬伊斯·威爾曼”,不是“喬伊斯.威爾曼”),如果是為讀者尋找延伸閱讀資料的方便考慮,在中文譯名后用括號(hào)注明英文原名就好。
那個(gè)表示頭銜的“director”雖然有“經(jīng)理”、“主任”的意思,但此處還是譯為“所長”吧,因?yàn)橄挛闹械摹癐nstitute” 譯為“研究所”比“學(xué)院”好——原文已說明這是紐約的一家智庫(公司)啦,這類機(jī)構(gòu)喜歡請(qǐng)名校的大牛擔(dān)任兼職顧問,給國家和社會(huì)的未來發(fā)展趨勢(shì)把脈,也算一種研究所?!癙lains”音譯為“普萊恩斯”即可,不要用“平原”、“荒原”等詞。 以下幾個(gè)詞組大家都非常明白它們的意思,但在中文表述上還可以加以改進(jìn),比如“the level of activity”可譯為“活躍程度”;“l(fā)egislative action” 可譯為“立法行為”;“popular pressure”指的是來自“公眾”的壓力,這個(gè)語境中“popular” 不能理解為“受歡迎的”;“that is responsible for” 可譯為“帶來了”,“為......負(fù)責(zé)”則比較生硬?!皊wiftness”除了大家都喜歡的“快速”,還可譯為“迅捷”。 看到 “identified themselves”時(shí)第一反應(yīng)是譯成“自詡/以......自居”,但又想到“自詡”和“自居”后邊一般要跟上什么響亮的名頭,說是“新成員”
貌似無甚威風(fēng)可抖?!皃articular”可譯為“特定”,“特別”不“特別”的因原文未指出具體是什么組織,我們也不好判斷。
“activist organizations”是社會(huì)活動(dòng)組織,“激進(jìn)組織”讓人聯(lián)想到“恐怖組織”,還是慎用。下邊出現(xiàn)了“extensive interviews”,翻譯時(shí)可處理為“廣泛采訪......了解到的信息”;工作人員們談及的“dramatic policy shift”可譯為政策劇變,“a new era of accountability”為“一個(gè)問責(zé)制新紀(jì)元”。 收到的譯文顯示譯友們對(duì)原文都理解得比較到位,在這回的選拔中大家拼的其實(shí)是漢語水平。小柯覺得此次譯文質(zhì)量最好的三位依次是Tina、Shannon、Nicholas . 感謝大家的參與!下期再會(huì)!