安徽譯博翻譯的項目管理部門和翻譯團隊希望為翻譯人員在著手翻譯時提供一些技巧,這些翻譯技巧可以大大的提供翻譯質量和效率。任何專業(yè)的翻譯人員都不能靠學習如何使用新工具和掌握新的技術以提供更好翻譯質量。因此,安徽譯博翻譯的項目管理部門和翻譯團隊希望為翻譯人員在著手翻譯時提供一些技巧,這些技巧可以大大的提供翻譯質量和效率。
對于許多翻譯公司或語言服務提供商而言,翻譯過程涉及的幾個步驟,自由翻譯通常不知道。我們還發(fā)現,與那些通過其他方式進入該行業(yè)并只是通過嘗試和學習而獲得經驗的翻譯人員相比,在我們的翻譯公司擔接受過一段時間培訓并熟悉所有所需流程的翻譯人員傾向于采用更為認真和專業(yè)的方法。
除了簡單地學習外語并使用一個或兩個CAT或翻譯記憶庫工具外,提高翻譯質量還有很多其他方法。專業(yè)翻譯服務通常需要修訂(或版本)和校對。在文檔已準備好交付給客戶之前,這是必須完成的兩個基本階段。
翻譯標準ISO 17100規(guī)定,專業(yè)服務每個階段必須獨立進行。這意味著譯者不能是最終檢查譯文的人(編輯者),而最終的校對者也必須是與編輯和譯者不同的人。通常,由于時間限制,這是不切實際的,翻譯人員在收到反饋的評論后最終會對其工作進行校對。機器翻譯開始改變這種傳統(tǒng)的TEP方案,因為機器翻譯質量很高(接近人類),因此對于許多希望“知識提取”或更便宜的翻譯服務的客戶來說,只需要術語和編號準確性的檢查就足夠了。
翻譯質量的控制與質量的檢查
QA和QC這兩個術語似乎容易在翻譯行業(yè)中引起混淆,但這僅發(fā)生在語言學家之間。質量檢查代表對于質量的保證,它代表“為確保質量理念而制定的政策”,或者換句話說,“為將要滿足質量的要求提供信心”。這并不是運行軟件檢查的意思。質量控制是指為了確保產品能讓客戶滿足,達到他們的期望值而采取的步驟。質量控制是對拼寫,驗證段落,數字的數量的檢查,當然還要閱讀最終文本之后,再交付給供應鏈中的下一個人員。
質量控制階段必須從源頭進行。日本的翻譯公司是“首次使用權”哲學的大師,因為每個人從一開始就必須確保他或她所提供的工作是完美無缺的。但是,如果您只是一名自由職業(yè)者,該怎么做?如果您是自由譯員,則應在交付翻譯之前將質量控制階段納入流程,并且在未經檢查和事先閱讀之前,切勿將翻譯好的稿件發(fā)送給客戶。但有時很難要求同事將寶貴的時間用于閱讀您的作品或檢查您的術語。畢竟,他們也同樣忙于翻譯。但是,任何翻譯人員都不應該真正獨立工作。自翻譯記憶庫和相關工具問世以來,時代已經改變,使我們的工作更加精確。如今,只要按一下按鈕,翻譯人員就可以在網上使用大量信息。在處理許多文件并必須保持所有文件的一致性時,必須在交付和使用XBench或QA Distiller之類的工具進行大型工作之前做全面的檢查。
關鍵是,當客戶和翻譯談論需要“翻譯”時,他們指的是整個過程:翻譯是該過程的第一步,通常也稱為TEP(翻譯-編輯-校對)。安徽譯博翻譯非常重視源供應的質量,因此從一開始就提供高質量的翻譯對于其他步驟的順利進行至關重要。
我們?yōu)榉g人員提供了12條技巧,以幫助翻譯專業(yè)人員提供高質量的翻譯服務,從而減少效率低下且耗時的步驟和查詢:
譯者提示
1、開始翻譯之前,請確保您已查看文檔和文件。閱讀工作隨附的所有說明:它們會向您呈現必須進行翻譯的方式。確??蛻羲枰乃形募臀臋n都是和您收到的文件和文檔一致。
2、確保您對主題和語言風格感到滿意,并與翻譯項目經理確認。盡管您可能會為了擴展業(yè)務而在不是自己擅長的領域進行翻譯,但您將需要更多時間來掌握術語。這沒有任何問題,但是請注意,您自己的質量檢查和修訂變得更加重要。不幸的是,可能有些領域您根本沒有資格或您不擅長。沒關系。專業(yè)的翻譯員會專注于一些主題,隨著時間的流逝,他們會變得非常出色,以至于他們幾乎沒有其他專業(yè)領域的知識。
3、確保您熟悉文件格式。如果您在翻譯公司工作,則文件應以易于翻譯的格式發(fā)送并帶有翻譯記憶庫。請勿更改客戶端指定的CAT工具。對于翻譯項目經理來說,沒有比接受由于格式錯誤而不得不重組的文件更糟糕的感覺了。您可能已經使用了保證與該格式完全兼容的工具而節(jié)省了一些錢,但是如果您自己沒有嘗試過并且原始格式已被大量格式化,那么您最終將浪費項目經理的寶貴時間并破壞你們良好的關系。他們將不得不重新構建整個文件,無論您的翻譯質量如何,都無法挽回浪費的時間。您也可能會失去客戶。
4、使用所有參考資料,樣式指南,詞匯表和術語數據庫時,永遠不要忽略已經發(fā)送給您的詞匯表。如果客戶端已創(chuàng)建數據庫,請使用它。如果它是一個簡單的Excel文件,則您知道所有工具都可以將此格式導入CAT工具,而CSV可以在幾秒鐘內創(chuàng)建詞匯表文件。必須與先前工作的術語和風格保持一致。通常,您不會成為出版過程中的第一位翻譯。一次性翻譯的買家很少,而且相距甚遠,如果您想在翻譯行業(yè)中取得成功,則需要固定的,有償的客戶和固定的收入。這可能是您第一次翻譯特定的文件或文件集。這可能是您第一次為特定客戶進行翻譯,但是他們肯定會以前購買翻譯服務的標準,并且他們希望樣式和術語保持一致。
5、如果發(fā)現翻譯記憶庫或術語表有任何問題,請立即與您的翻譯項目經理聯(lián)系。以前的翻譯人員可能沒有遵循它,或者可能他們那天過得很糟糕。如果提供的材料存在任何質量問題,并且您不知道是否要遵循翻譯記憶庫或術語表,請與翻譯項目經理聯(lián)系,并讓他們知道來源有問題。如果由于時間限制無法做到這一點,即使您的個人風格和個人喜好不同,也請按照以前的步驟進行操作。在工作時,請在單獨的文件中記錄所有術語問題和評論。您將不會想要在完成翻譯后這樣做或看到一些無法解決的錯誤。讓翻譯項目經理知道發(fā)生了什么。請記住,反饋總是值得贊賞的,它有助于在流程的質量和改進的基礎上進行。在翻譯項目經理的眼中,您將會被加很多分,并且您將以認真,注重質量的口碑為自己樹立聲譽。
6、如果您遇到或預見關于文檔,格式,字數或交付時間方面的任何問題,請立即與您的翻譯項目經理或客戶聯(lián)系。
安徽譯博翻譯一直從翻譯質量出發(fā),確保每一次翻譯項目都能滿足客戶需求,同時要求項目及翻譯人員,在完成一次項目后,都有新的收獲,這樣才是完成一件事情該有結果和意義。