合肥翻譯公司 (ios11ar.com)2015年12月3日了解到:陜西美食作為三秦大地的一道亮麗手刺,現(xiàn)在,市場(chǎng)上陜西美食的翻譯各不相同,形形色色的翻譯稱號(hào)有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人錯(cuò)綜復(fù)雜。那么,怎么非常好的向國(guó)外推行陜西美食呢?
合肥翻譯公司(ios11ar.com)2015年12月3日了解到:陜西美食作為三秦大地的一道亮麗手刺,現(xiàn)在,市場(chǎng)上陜西美食的翻譯各不相同,形形色色的翻譯稱號(hào)有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人錯(cuò)綜復(fù)雜。那么,怎么非常好的向國(guó)外推行陜西美食呢?陜西美食怎么可以翻譯規(guī)范化、規(guī)范化?
對(duì)于這些疑問(wèn),人民網(wǎng)陜西頻道記者采訪了陜西省商務(wù)廳商貿(mào)服務(wù)處,一位姓郭的工作人員通知記者,北京奧運(yùn)會(huì)前夕,陜西省商務(wù)廳曾經(jīng)跟海外人士合作,使用外國(guó)人對(duì)西安小吃的了解,并且讓陜西省翻譯協(xié)會(huì)參加,擬定了陜西有些小吃英文翻譯的規(guī)范。可是幾年過(guò)去了,陜西各地的小吃仍是很難采用這套規(guī)范,都是商家自個(gè)擬定自個(gè)的英文翻譯。并且,本地小吃把戲很多,僅面食就多大幾十種。統(tǒng)一來(lái)分類富貴的話,很難用有關(guān)英文翻譯將其歸納。該工作人員還通知記者,經(jīng)過(guò)這幾年的查詢發(fā)現(xiàn),很多外國(guó)人逐漸能對(duì)西安小吃的中文稱號(hào)了解并承受。
記者注意到,附近陜西的四川省現(xiàn)已于2008年啟動(dòng)了《四川名菜小吃英、日、韓譯法》的當(dāng)?shù)匾?guī)范,該規(guī)范匯集了四川本地的700種川菜和別的有名的小吃。